‘Get to Know Takarazuka’ (Takagi Shiro, 1977) – Prologue

This book was written by Takagi Shiro, who was at the time Director General of the Takarazuka Revue, and who was known as one of the great creators of the early Takarazuka era, together with Shirai Tetsuzo and Utsumi Shigenori.

This book was meant as an ‘explainer’ kind of guide for new fans at the time (the cover is Oscar and Andre, making the intended audience pretty obvious). It was published through Kosaido Books, not the Takarazuka publishing house.

The first chapter features the founding history of Takarazuka (going back to the settlements of ancient times) as well as the stories behind many of the signature songs such as ‘Takarazuka, Our Takarazuka’ (the company theme song) and ‘When the Violet Flowers Bloom’.

As the Takarazuka Grand Theatre complex was completely rebuilt in the early 1990s, much of the information describing specific buildings, et cetera, in the ‘present day’ is now out of date, but of great historical interest.

Continue reading

Berubara Special Box Seat II – Kunizuki Miki (former Takarazuka Revue musumeyaku)

This book, which is something of an ‘oral history’ of Takarazuka’s Rose of Versailles adaptations, was published by Ascom in late 2005, and features chronological accounts from otokoyaku who had performed in the franchise from its first origins through the 2001 productions. Since the book is derived from transcriptions of interviews taking place often many decades after the fact, there may be discrepancies between accounts.

Please note that the term appearing through the text as ‘theatre-comic’ is translated from the Japanese term gekiga [劇画]. Although this term is described as applying to mainly male-oriented comics in most English-language sources, this is no longer accurate. The definition of this word has changed to also include sweeping, romantic female-oriented works with Rose of Versailles being arguably the most famous of theatre-comics. Takarazuka even published its own magazine of theatre-comics in the 1970s.

Chapters have been split in two to make them more readable without too much scrolling to reach the explanatory footnotes. Some paragraph breaks have also been added for ease of reading in English. I have also included (or will include when time allows) some images printed in the book as well as sourcing many other archival images to illustrate the text.

Continue reading

Berubara and I – Setouchi Miya (Part 2)

This book, which is something of an ‘oral history’ of Takarazuka’s Rose of Versailles adaptations, was published by Ascom in late 2005, and features chronological accounts from otokoyaku who had performed in the franchise from its first origins through the 2001 productions. Since the book is derived from transcriptions of interviews taking place often many decades after the fact, there may be discrepancies between accounts.

Please note that the term appearing through the text as ‘theatre-comic’ is translated from the Japanese term gekiga [劇画]. Although this term is described as applying to mainly male-oriented comics in most English-language sources, this is no longer accurate. The definition of this word has changed to also include sweeping, romantic female-oriented works with Rose of Versailles being arguably the most famous of theatre-comics. Takarazuka even published its own magazine of theatre-comics in the 1970s.

Chapters have been split in two to make them more readable without too much scrolling to reach the explanatory footnotes. Some paragraph breaks have also been added for ease of reading in English. I have also included (or will include when time allows) some images printed in the book as well as sourcing many other archival images to illustrate the text.

Continue reading

Berubara and I – Setouchi Miya (Part 1)

This book, which is something of an ‘oral history’ of Takarazuka’s Rose of Versailles adaptations, was published by Ascom in late 2005, and features chronological accounts from otokoyaku who had performed in the franchise from its first origins through the 2001 productions. Since the book is derived from transcriptions of interviews taking place often many decades after the fact, there may be discrepancies between accounts.

Please note that the term appearing through the text as ‘theatre-comic’ is translated from the Japanese term gekiga [劇画]. Although this term is described as applying to mainly male-oriented comics in most English-language sources, this is no longer accurate. The definition of this word has changed to also include sweeping, romantic female-oriented works with Rose of Versailles being arguably the most famous of theatre-comics. Takarazuka even published its own magazine of theatre-comics in the 1970s.

Chapters have been split in two to make them more readable without too much scrolling to reach the explanatory footnotes. Some paragraph breaks have also been added for ease of reading in English. I have also included (or will include when time allows) some images printed in the book as well as sourcing many other archival images to illustrate the text.

Continue reading

Berubara and I – Matsu Akira (Part 2)

This book, which is something of an ‘oral history’ of Takarazuka’s Rose of Versailles adaptations, was published by Ascom in late 2005, and features chronological accounts from otokoyaku who had performed in the franchise from its first origins through the 2001 productions. Since the book is derived from transcriptions of interviews taking place often many decades after the fact, there may be discrepancies between accounts.

Please note that the term appearing through the text as ‘theatre-comic’ is translated from the Japanese term gekiga [劇画]. Although this term is described as applying to mainly male-oriented comics in most English-language sources, this is no longer accurate. The definition of this word has changed to also include sweeping, romantic female-oriented works with Rose of Versailles being arguably the most famous of theatre-comics. Takarazuka even published its own magazine of theatre-comics in the 1970s.

Chapters have been split in two to make them more readable without too much scrolling to reach the explanatory footnotes. Some paragraph breaks have also been added for ease of reading in English. I have also included (or will include when time allows) some images printed in the book as well as sourcing many other archival images to illustrate the text.

Continue reading

Berubara and I – Matsu Akira (Part 1)

This book, which is something of an ‘oral history’ of Takarazuka’s Rose of Versailles adaptations, was published by Ascom in late 2005, and features chronological accounts from otokoyaku who had performed in the franchise from its first origins through the 2001 productions. Since the book is derived from transcriptions of interviews taking place often many decades after the fact, there may be discrepancies between accounts.

Please note that the term appearing through the text as ‘theatre-comic’ is translated from the Japanese term gekiga [劇画]. Although this term is described as applying to mainly male-oriented comics in most English-language sources, this is no longer accurate. The definition of this word has changed to also include sweeping, romantic female-oriented works with Rose of Versailles being arguably the most famous of theatre-comics. Takarazuka even published its own magazine of theatre-comics in the 1970s.

Chapters have been split in two to make them more readable without too much scrolling to reach the explanatory footnotes. Some paragraph breaks have also been added for ease of reading in English. I have also included (or will include when time allows) some images printed in the book as well as sourcing many other archival images to illustrate the text.

Continue reading

Berubara and I – Anna Jun (part 2)

This book, which is something of an ‘oral history’ of Takarazuka’s Rose of Versailles adaptations, was published by Ascom in late 2005, and features chronological accounts from otokoyaku who had performed in the franchise from its first origins through the 2001 productions. Since the book is derived from transcriptions of interviews taking place often many decades after the fact, there may be discrepancies between accounts.

Please note that the term appearing through the text as ‘theatre-comic’ is translated from the Japanese term gekiga [劇画]. Although this term is described as applying to mainly male-oriented comics in most English-language sources, this not accurate. The definition of this word changed to also include sweeping, romantic female-oriented works with Rose of Versailles being arguably the most famous of theatre-comics. Takarazuka even published its own magazine of theatre-comics in the 1970s.

Chapters have been split in two to make them more readable without too much scrolling to reach the explanatory footnotes. Some paragraph breaks have also been added for ease of reading in English. I have also included some images printed in the book as well as sourcing many other archival images to illustrate the text.

Installments will be posted every two weeks, with some breaks if the next chapter is not complete.

Continue reading

Berubara and I – Anna Jun (part 1)

This book, which is something of an ‘oral history’ of Takarazuka’s Rose of Versailles adaptations, was published by Ascom in late 2005, and features chronological accounts from otokoyaku who had performed in the franchise from its first origins through the 2001 productions. Since the book is derived from transcriptions of interviews taking place often many decades after the fact, there may be discrepancies between accounts.

Please note that the term appearing through the text as ‘theatre-comic’ is translated from the Japanese term gekiga [劇画]. Although this term is described as applying to mainly male-oriented comics in most English-language sources, this is no longer accurate. The definition of this word has changed to also include sweeping, romantic female-oriented works with Rose of Versailles being arguably the most famous of theatre-comics. Takarazuka even published its own magazine of theatre-comics in the 1970s.

Chapters have been split in two to make them more readable without too much scrolling to reach the explanatory footnotes. Some paragraph breaks have also been added for ease of reading in English. I have also included some images printed in the book as well as sourcing many other archival images to illustrate the text.

Continue reading

Berubara and I – Migiwa Natsuko (part 2)

This book, which is something of an ‘oral history’ of Takarazuka’s Rose of Versailles adaptations, was published by Ascom in late 2005, and features chronological accounts from otokoyaku who had performed in the franchise from its first origins through the 2001 productions. Since the book is derived from transcriptions of interviews taking place often many decades after the fact, there may be discrepancies between accounts.

Please note that the term appearing through the text as ‘theatre-comic’ is translated from the Japanese term gekiga [劇画]. Although this term is described as applying to mainly male-oriented comics in most English-language sources, this is no longer accurate. The definition of this word has changed to also include sweeping, romantic female-oriented works with Rose of Versailles being arguably the most famous of theatre-comics. Takarazuka even published its own magazine of theatre-comics in the 1970s.

Chapters have been split in two to make them more readable without too much scrolling to reach the explanatory footnotes. Some paragraph breaks have also been added for ease of reading in English. I have also included some images printed in the book as well as sourcing many other archival images to illustrate the text.

Continue reading

Berubara and I – Migiwa Natsuko (part 1)

This book, which is something of an ‘oral history’ of Takarazuka’s Rose of Versailles adaptations, was published by Ascom in late 2005, and features chronological accounts from otokoyaku who had performed in the franchise from its first origins through the 2001 productions. Since the book is derived from transcriptions of interviews taking place often many decades after the fact, there may be discrepancies between accounts.

Please note that the term appearing through the text as ‘theatre-comic’ is translated from the Japanese term gekiga [劇画]. Although this term is described as applying to mainly male-oriented comics in most English-language sources, this is no longer accurate. The definition of this word has changed to also include sweeping, romantic female-oriented works with Rose of Versailles being arguably the most famous of theatre-comics. Takarazuka even published its own magazine of theatre-comics in the 1970s.

Chapters have been split in two to make them more readable without too much scrolling to reach the explanatory footnotes. Some paragraph breaks have also been added for ease of reading in English. I have also included some images printed in the book as well as sourcing many other archival images to illustrate the text.

Continue reading